独立運動記念日(三一節)である3月1日は、韓国が喜びにわく祝日の一つだ。しかしこの日曜日、これまでにない数の教会が礼拝を中止している。韓国でも拡大を続ける新型コロナ・ウイルスの感染数は、中国に次ぐ規模となっているのだ。
[toggle] Although March 1 usually marks one of the most joyous services in South Korea, in celebration of Independence Movement Day, an unprecedented number of churches will be closed Sunday in response to an escalating coronavirus outbreak now second in scale only to China. [/toggle]「韓国のプロテスタントは100年、カトリックは200年の歴史がありますが、教会が公式に礼拝を中止するのはこれが初めてです」と、浦項(ボハン)市にあるクリスチャン・ハンドン・グローバル大学のウォン・ジェチュン教授は語る。「礼拝とミサの中止は、朝鮮戦争の間でさえ起らなかったことです」
[toggle] “This is the first time that churches are officially postponing services in the 100 years of Protestant history and 200 years of Catholic history [in Korea],” said Won Jae-chun, a professor at Christian Handong Global University in Pohang. “Services and masses have not stopped—even during the Korean War.” [/toggle]世界最大のメガ・チャーチ、ソウル市にあるペンテコステ派のヨイド純福音教会は、教会を閉鎖したまま、50万人の教会員に向けたメッセージをライブ配信すると発表した。サラン教会、オンヌリ教会、副牧師が新型コロナ・ウイルスに感染したことを公表した明声教会など、ソウルで5万人以上の教会員がいるその他のメガ・チャーチでも同様にライブ配信する予定だ。
[toggle]The world’s largest church, Seoul’s Pentecostal Yoido Full Gospel, announced it will broadcast its services behind closed doors to its half a million members. Other megachurches in Seoul with over 50,000 members that are broadcasting services include Sarang, Onnuri, and Myungsung, where one associate pastor has a confirmed case of coronavirus. [/toggle]韓国政府や多くの教派は、礼拝を控えるよう教会に促しており、韓国人には生活の一部とも言える軍事訓練や政治デモさえキャンセルされている状態だ。それでも礼拝を行うかどうかの決定は各教会にゆだねられている。
[toggle]Although the Korean government and many denominations have discouraged public worship, as even military drills and political protests—common facets of life in Korea—have been canceled, the decision whether to hold public worship has been left up to each church. [/toggle]1月20日に初めて人から人への感染が発表されてから、韓国では7313人が新型コロナ・ウイルスに感染し、50人が死亡した(9日現在)。世界105カ国・地域で約10万5586人の感染者と3584人の死者が確認されているが(8日現在)、ほとんどの感染者は中国の湖北省(発生源である武漢市がある)で確認されている。
[toggle]COVID-19 has infected more than 3,700 and caused 18 deaths in Korea [as of March 1] since the first reported case on January 20. Worldwide, almost 88,000 cases and 3,000 deaths have been confirmed across dozens of countries, with the vast majority in China’s Hubei province where the disease originated in the city of Wuhan. [/toggle]2月24日、米国務省は、韓国への不要不急な渡航を中止するよう、最高レベルの渡航注意情報を出した。「私が知っている(韓国在住の)米国人の多くはパニックに陥らないよう留意しています。韓国のすべての人たちが不安にさいなまされていますから」とカート・エスリンガー氏は言う。同氏は、ソウルに拠点を置く米国長老派ミッションに携わっている。
[toggle]This week, the US State Department issued a warning against non-essential travel to Korea. “Americans [in Korea] that I know are mostly trying to not panic,” said Kurt Esslinger, an American Presbyterian Mission coworker based in Seoul. “There is a lot of anxiety right now among all Koreans.” [/toggle]韓国長老教会や多くの韓国のメガ・チャーチの支援によって活動しているミニストリー・データ研究所が実施した調査によると、500人の回答者の半数以上は、「新型コロナ・ウイルスを理由に先週の礼拝を欠席した」と答えた。礼拝に出席しなかった人のうち約3分の2が「自宅で礼拝した」と答え、半数以上が「教会のホームページを通して礼拝をしたり、24時間放送のキリスト教チャンネルを見たりしていた」と答えている。
[toggle]More than half of the 500 respondents to a survey of the Ministry Data Institute, supported by the Presbyterian Church of Korea (Tonghap) and many Korean megachurches, stated they did not attend a worship service last Sunday because of coronavirus. About two-thirds of those who did not attend service said they worshiped at home, and more than half of those said they worshiped through their church websites or watched one of several 24-hour Christian channels in Korea. [/toggle]「主日礼拝をオンラインまたは家族礼拝に変更した教会の数は、ここ2週間で増加し続けています。引き続き礼拝を行っている教会でも、入り口で出席者の体温を測定し、マスク着用と手指消毒剤の使用を必須としているところもあります」と、韓国教会協議会(NCCK)のチェ・キュヒ氏は言う。
[toggle] “The number of churches who are turning to online or family worship are increasing over the last two weeks,” said Choi Kyu-hee at the National Council of Churches in Korea. “For churches that are still holding worship, some are measuring temperatures of worshipers at the entrance and requiring masks and hand disinfectants.” [/toggle]韓国の新宗教団体「新天地イエス教証しの幕屋聖殿」(以下、新天地)では2100人の感染が確認され(1日現在)、さらなる感染者が潜伏していると韓国疾病管理予防センターは予測している。この団体は、自らを「再臨のキリスト」と主張する88歳の教祖、李萬煕(イ・マンヒ)が創設した。ソウルから南東へ約240キロ、大邱(テグ)市にある新天地の教会は、新型コロナ・ウイルスの蔓延(まんえん)と密接に関連している。同団体は、政府への報告にあたって信者数を偽証したため、大邱市によって訴訟を起こされている。
[toggle]At the epicenter of Korea’s outbreak, with 2,100 cases confirmed [as of March 1] and the Korean Centers for Disease Control and Prevention predicting hundreds more, has been a religious movement called Shincheonji, whose 88-year-old founder Lee Man-hee claims to be the second coming of Jesus Christ. A Shincheonji congregation in Daegu, 150 miles southeast of Seoul, has been closely linked with the coronavirus’s spread, and the city of Daegu has filed a lawsuit against the sect for falsifying its number of followers in responding to the government. [/toggle]新天地の解散を求めるオンライン署名が1週間で100万人を超え、文在寅(ムン・ジェイン)大統領のオフィスに送られた(30日以内に20万を超える署名を集めた請願には、大統領官邸による公式な返答が必要となる)。
[toggle]In one week, more than 1 million people have signed an online petition to President Moon Jae-in’s office calling for Shincheonji to be dissolved. (An official response by the Blue House is required for any petition that gathers more than 200,000 signatures in 30 days.) [/toggle]韓国のほとんどの福音派のクリスチャンは、20万人以上いる新天地の信者を異端として避けている。新天地のメンバーによる勧誘を禁止するポスターは、韓国の教会では一般的に見られるものだ。サラン教会のリー・ウォンジュン副牧師は言う。「私たちの教会員には、親しい友人や家族を新天地というカルトに取り込まれてしまった人もいます。新天地に対する否定的な感情は何ら新しいものではありません。しかし、彼らに対する怒りは先月からさらに強まっています」
[toggle]Most evangelical Christians in Korea widely shun Shincheonji’s 200,000-plus followers as heretics, and posters prohibiting Shincheonji members from poaching evangelical members are common in Korean churches. “Our members have beloved friends and family who got sucked into the cult [of Shincheonji], and so negative sentiment towards them is nothing new,” said Lee Won-joon, associate pastor at Sarang Church. “But anger certainly has intensified over the last month.” [/toggle]韓国第2の都市である釜山(プサン)にあるオンチュン教会は、信徒の感染が2月21日に確認され、閉鎖した。同教会は後に、「新天地による影響が私たちの教会に及ぶ可能性を調査していた」と声明を出している。大邱市から約100キロ南東部にある教会(保守派のコシン長老派)は緊急長老会議を開催し、以来、保健当局と協力してきた。それにもかかわらず、オンチュン教会で確認された新型コロナ・ウイルスの感染数は32件。350万の人が住むこの町で報告された全感染の約半数だ。
[toggle]Onchun Church in Busan, Korea’s second-largest city, announced it was “investigating the possibility of Shincheonji’s infiltrating into our church” after it closed following the first confirmed case of coronavirus among its parishioners on February 21. The church, located 60 miles southeast of Taegu and belonging to the conservative Kosin Presbyterian denomination, held an emergency elders’ meeting and has cooperated with health authorities since then.Nevertheless, COVID-19 cases traced to Onchun have hit 32, about half of all cases in the city of 3.5 million people. [/toggle]教会歴史家のチャン・ドンミン氏は言う。「韓国では、教会が閉鎖されることはめったにありませんでした。韓国の教会は、ウェストミンスター信仰告白に基づき、安息日と十分の一献金を信仰のしるしとして守るよう強調しているからです。1世代前までは、日曜日の商業活動や娯楽も禁止されていたのです」
[toggle] “Church closures have been rare in Korea, because Korean churches have emphasized observing the Sabbath and tithing as marks of faith based on the Westminster Confession of faith,” said church historian Chang Dong-min. “Until a generation ago, commercial activities and entertainment on Sunday were banned.” [/toggle]オンヌリ教会は2月26日から3月14日まで、教会を閉鎖することを公表した。発表の中でイ・ジェフン主任牧師はこの決定の重みについて語っている。
[toggle]In a letter announcing the closure of Onnuri Community Church from February 26 to March 14, senior pastor Lee Jae-hoon acknowledged the seriousness of such a decision: [/toggle]「韓国教会には、安息日を守ることを非常に重要な宗教的基準としてきた歴史があり、聖日厳守のために苦しめられてきた信仰の先達がいます。政治的弾圧から逃れるために遠くに逃げた人もいれば、社会的な不利益を進んで引き受けた人もいました。(礼拝中止という)この決定を霊的堕落や世俗的な妥協と見なす人がいるのには、そのような背景があります。日曜日に礼拝のために集まることができないということは、非常につらく悲しいことなのです。大邱市の教会の長老が、『生まれて初めて、日曜日に教会で礼拝をすることができなかった』と涙する姿がニュースで流れると、多くの人々が共感を覚えました」
[toggle]Historically for the Korean Church, the Holy Sabbath was a very important religious standard, and there were some predecessors of our faith who suffered greatly to keep it. Some even went to great lengths to escape from oppressive regimes, while others were happy to suffer social disadvantages for the sake of keeping the Holy Sabbath. Thus, this decision may be seen by some as spiritual degradation or worldly compromise. It is very painful and sad to be unable to gather for worship on Sunday. It is a sadness that we can all relate to as we see, an elder from a church in Daegu on the news, in tears as he could not worship at church on a Sunday for the first time in his life. [/toggle]「礼拝や集会を一時的に中断することで、教会がこの感染症の鎮静化に役立てるのならば、神はそのことを望み、喜ばれると信じます。このようにますます困難な時代の中で、(オンヌリ教会員が)この危機を乗り越える働きをリードして励まし、執り成して祈る人々であってほしいし、誰かを裁いたり非難することからは距離を置いてほしいと願っています」とオンヌリ教会の主任牧師は述べた。
[toggle] “If the church can help stop the outbreak of this disease faster by temporarily suspending worship gatherings and meetings, I believe that this is God’s will and pleasing to Him,” the Onnuri senior pastor wrote. “In these increasingly challenging times, I hope that [Onnuri members] will take the lead in overcoming this crisis through intercession, encouragement, and prayer; and refraining from the language of accusation and condemnation.” [/toggle]一方、いくつかのメガ・チャーチや教派は、新型コロナ・ウイルスのために主体的に対策を取っている。ヨイド教会は約100万ドル(約1億円)相当の医薬品を、大韓イエス教長老会は11万セットのマスクを、サラン教会は1万個の消毒キットと1万個の医療マスクをそれぞれ大邱市に寄付した。
[toggle]Meanwhile, some megachurches and denominations have taken initiatives to alleviate coronavirus. Yoido has donated medical supplies worth about $1 million to Daegu. The Presbyterian Church of Korea (Tonghap) donated 110,000 sets of masks, while Sarang sent 10,000 sanitizing kits and 10,000 medical masks to Daegu. [/toggle]サラン教会の牧師リー・ウォンジュンは言う。「ウイルスの流行が終わる頃には、韓国のクリスチャンたちが、キリストにある交わり、共同の礼拝、そして永遠の希望に対してより深い感謝を持てるよう祈っています」
[toggle]Sarang pastor Lee Won-joon said, “I am praying that, by the time the virus outbreak winds down, Korean Christians would have a deeper appreciation for mutual fellowship, corporate worship, and the eternal hope we share in Christ.” [/toggle]執筆:J・Y・リー
本記事は「クリスチャニティー・トゥデイ」(米国)より翻訳、転載しました。翻訳にあたって、多少の省略をしています。クリスチャンプレス編集部により、感染者数など最新の数値に更新しました。