【米クリスチャニティ・トゥデイ】新型コロナ・ウイルスで矢面に立つ中国系教会──礼拝出席率は50%減

 

教会のガラス扉に貼られているのは、「注意」と大文字で書かれた黄色い注意書き。「ここ14日間にアジアに渡航した子どもは教会に連れてこないように」と保護者に注意を促すものだ。

[toggle]There has been no sustained community transmission of the coronavirus in the United States so far, and many Chinese churches such as Raleigh Chinese Christian Church (RCCC) are doing their best to keep it that way. [/toggle] [toggle]Taped to the entrance of the church’s glass doors is a yellow notice with the word “ATTENTION” in capital letters. It warns parents not to bring their children to church if they’ve traveled to Asia in the past 14 days. [/toggle]

ラレー中華キリスト教会(同教会のフェイスブックから)

中国語、広東語、英語の礼拝を行う単立のラレー中華キリスト教会(RCCC)のような教会は、米国疾病予防管理センター(CDC)の指針に従い、礼拝を休止している。

[toggle]Churches such as RCCC—a nondenominational congregation with services in Mandarin, Cantonese, and English—have taken it upon themselves to self-quarantine, in keeping with Centers for Disease Control guidance. [/toggle]

多くの人たちは、さらなる予防措置を取っている。たとえば、スモール・グループでの集会や礼拝後の食事会、そのほか人の集まるイベントなどの中止だ。

[toggle]Many others have taken additional precautionary measures, such as canceling small group gatherings, Sunday lunches, and other communal events. [/toggle]

「用心しています」とRCCCのジェリー・ミラー青年担当牧師は言う。「当然、恐れも少しあるのかもしれません」

[toggle] “I think there’s caution,” said Jerry Miller, RCCC’s youth pastor. “There may be a little bit of fear mixed in with that too, which is understandable.” [/toggle]

中国の武漢で始まったウイルスの感染拡大により、10万人を超える人が病気になり、9日の時点で3700人以上の死者が出た。米国内の新型コロナ・ウイルスの感染者は500人を超え、死者は22人に上る(8日現在)。

[toggle]The outbreak of the virus, which began in Wuhan, China, has sickened thousands and has killed more than 2,700 people. At least 35 people in the US are infected with the so-called COVID-19 virus—all linked to overseas travel, including 18 people evacuated from the Diamond Princess, a cruise ship docked in Yokohama, Japan. [/toggle] [toggle]No Americans have died from the coronavirus thus far, and those infected have not spread it to the wider community. [/toggle]

その中で病気の恐怖の矢面に立たされているのは中国系米国人コミュニティーであり、広範囲な安全対策を講じてきたのもまた彼らだ。

[toggle]Still, it is the Chinese American community that has borne the brunt of the health scare and it has also been the one to implement wide-ranging safety precautions. [/toggle]

このウイルスによって、1月25日からの春節(旧正月)の祭りが妨げられた。春節には、何千、何万人もの人が中国へ渡航し、家族と再会を祝う。

[toggle]The virus impeded communal celebrations of Chinese New Year, which fell on January 25. The lunar holiday is typically a time when hundreds of millions of people travel in China to reunite with family. [/toggle]

米国内では、パーティーや集会、ほかの祝会もほとんどが中止となった。

[toggle]Stateside, parties, get-togethers, and other holiday celebrations were nearly all called off. [/toggle]

1月下旬から、米国内の中国系教会では出席率が50%も下がっている。

[toggle]Attendance at US Chinese churches dropped as much as 50 percent beginning in late January. It is slowly beginning to pick up, according to half a dozen pastors interviewed for this story. [/toggle]

グレース中華バプテスト教会(同教会のフェイスブックから)

「皆、同じような影響を受けています」と語るのは、バージニア州リッチモンドにあるグレース中華バプテスト教会のカーター・タン英語ミニストリー担当牧師。

[toggle] “We’ve all been impacted in very similar ways,” said Carter Tan, English ministries pastor at Grace Chinese Baptist Church of Richmond, Virginia. [/toggle]

南部バプテスト連盟の教会で働くタン牧師によると、米国内の中国系教会には、武漢にいる家族や友人を亡くして悲しむ多くの教会員がいるという。武漢は中国の中央に位置し、1100万人が暮らす大都市だ。

[toggle]Tan, whose church is part of the Southern Baptist Convention (SBC), said many US Chinese churches have members grieving the loss of family or friends who have died in Wuhan, a city of 11 million people in central China. [/toggle]

「私たちの教会には、先週、新型コロナ・ウイルスで父親を亡くしたばかりの女性がいます」とタン牧師。これは中国にいる人だけの問題ではないと言う。「個人個人の家庭にも打撃を与えています」

[toggle] “We have one woman whose father passed away because of the coronavirus last week,” Tan said, adding that this isn’t just affecting those in China. “It has hit home pretty personally.” [/toggle]

デルタ航空、アメリカン航空、ユナイテッド航空といった主要航空会社は1月31日、中国本土への渡航を中止した。それによって中国系米国人は誰一人、仕事や学校、愛する者の葬儀のためにも中国へ行くことができなくなってしまった。また、飛行機での渡航が禁止される前に訪米していた中国人も帰宅できなくなった。感染拡大が始まる前に訪中していた米国人も同じだ。

[toggle]The major airlines—Delta Air Lines, American Airlines, and United Airlines—suspended service to mainland China on January 31, so any Chinese Americans headed to China for work, school—or the funeral of a loved one—are unable to go. Chinese nationals who were visiting the US before the air travel restrictions were put in place cannot return home; so too, Americans who happened to be visiting China before the epidemic started. [/toggle]

中国系米国人は、大半がクリスチャンではない。52%は、これといった宗教を持たない。しかしピュー研究所の調査によれば、31%は自らをクリスチャンと言い、15%は仏教徒だ。

[toggle]Chinese Americans are mostly secular; 52 percent do not affiliate with a particular religion. But 31 percent consider themselves Christians and 15 percent are Buddhist, according to a Pew Research Center survey. [/toggle]

中国系米国人のクリスチャンのほとんどがプロテスタントで福音派だ。教派は単立かパプテストが多い。

[toggle]Most Christian Chinese Americans are Protestant and describe themselves as evangelical. Nondenominational and Baptist churches dominate. [/toggle]

「南部バプテスト連盟系の中国系教会は200から250あります」と語るのはアモス・リー氏。米国・カナダの中国系バプテスト・フェローシップ事務局長を務めている。ほとんどが100人ほどの小さな教会だが、サンフランシスコやロサンゼルス、ダラスといった大都市では大きな教会もあるという。

[toggle]There are between 200 and 250 Chinese churches affiliated with the SBC, said Amos Lee, executive director of the Chinese Baptist Fellowship of USA and Canada. Most are small with about 100 members, but there are larger ones, especially in the big cities such as San Francisco, Los Angeles, and Dallas. [/toggle]

「南部バプテスト中華教会では聖餐式の際、感染を防ぐために、パンとぶどうジュースをあらかじめカップにセットして個包装されたもの(コーヒーフレッシュのような容器にジュースが入り、フタの部分に薄いパンが入ったもの)を使用するよう指示が出ています」とリー氏。

[toggle]To avoid contagion, Lee said Southern Baptist Chinese churches have been advised to use individualized pre-filled and sealed Communion cups containing grape juice and a wafer. [/toggle]

リー氏によれば、2003年のSARS(サーズ)が世界規模で感染拡大した時から多くの教会では、あらかじめカップにセットされたもので聖餐式を行っていたという。

[toggle]Many churches are used to pre-filled Communion elements and have been using them since the global SARS epidemic in 2003, Lee said. [/toggle]

ラレーにある中華バプテスト教会(CBC)では、「マスクの入ったバスケットを玄関に置いていますが、利用する人は少ない」とジェーン・パン牧師。

[toggle]Chinese Baptist Church (CBC) in Raleigh set out a basket with face masks at the door, though Jane Pan, the pastor, said few have taken advantage of them. [/toggle]

「初めはマスクをしていた人も何人かいましたが、今はいません」

[toggle] “We did have some that wore face masks in the beginning, but not anymore,” said Pan. [/toggle]

ノースカロライナ州立大学から数ブロックのところにある教会は先月、中国人留学生との交流会を中止した。この集会に来る予定だった40人の学生は、沈静化すればまた集まることができるかもしれないが、まだ何も決定していない。

[toggle]The church, located a few blocks from North Carolina State University, has canceled its Chinese student fellowship meetings this month. The fellowship, which includes about 40 students, may resume meeting in March, though no decision has been made. [/toggle]

同じように、教会は礼拝後の昼食会も中止した。

[toggle]Likewise, the church has called off Sunday’s communal lunch after services. [/toggle]

シャーロット中華バプテスト教会では、日曜の昼食の提供方法を変更した。ビュッフェ・スタイルで人が並ぶのではなく、食事を盛りつけた皿をあらかじめ準備することにしたのだ。配膳係は、マスクと手袋を着用して教会員にその皿を手渡す。

[toggle]Charlotte’s Chinese Baptist Church changed the way it serves Sunday lunch. Instead of having people line up buffet style, it now arranges plates heaped with food on a table and servers wearing face masks and gloves hand them to church members. [/toggle]

「私たちの教会は警戒しています」と教会員リーダーのケビン・ウー氏は言う。「この教会だけではなく、中国系コミュニティーのすべてがです」

[toggle]A Chinese American woman bows her head in prayer at Raleigh Chinese Christian Church on Feb. 23 in Cary, North Carolina. [/toggle]

米国内のみならず、世界中の中華料理店や食材店で売り上げが激減していると報告されている。

[toggle]Chinese restaurants and grocery stores in the US and across the world have reported sharp sales declines. [/toggle]

米国内の中国系教会や非営利団体は、武漢の人々のために献金を集め始めた。カロライナ州全域の中国系米国人が、マスクを何箱も送るために献金している。

[toggle]In response, Chinese American churches and nonprofits have also been fundraising for the people of Wuhan. Chinese Americans from across the Carolinas donated toward an effort to buy boxes of face masks. [/toggle]

ほかの団体も援助を申し出ている。たとえばサマリタンズ・パースは、医療用品や個人用保護具などをパレット78個分も米国務省を通じて献品した。これは、ノースカロライナ州を中心とした伝道活動の広報担当、ケイトリン・ラアム氏の報告による。

[toggle]Other organizations have offered help, as well. Samaritan’s Purse, for example, donated 78 pallets of medical supplies and personal protective equipment through the US State Department, said Kaitlyn Lahm, a spokesperson for the North Carolina-based ministry. [/toggle]

ワールド・ビジョンは、ウイルスの影響を受けた地域に住む5万人分のマスクを提供した。

[toggle]World Vision distributed masks to 50,000 people in the impacted province. [/toggle]

ニューヨーク・タイムズ」の報告では、キリスト教系団体から送られたもののいくつかは受け取られていないという。地方の役人たちは、「中央政府が違法な組織だと考える団体とのつながりが問題になるのではないか」と恐れているからだ。中国政府は五つの宗教を認めてはいるものの、それは同時に国家の認可を受けた団体であることを意味している。

[toggle]The New York Times reported that several donations from overseas faith-based groups have not been well received. Local officials have rejected some donations because they fear trouble for cooperating with what the centralized government considers to be illegal organizations. The government in China recognizes five faiths, but at the same time it co-opts state-sanctioned religious organizations. [/toggle]

ラレー中華キリスト教会に出席するキャシー・キンボール氏は、「困難な中でも、教会員は孤立していません」と言う。中国系米国人は、中国語でメッセージが送れる「ウィーチャット」というアプリなど、ソーシャル・メディアを通じて中国の家族や友人と連絡を取ることができる。

[toggle]Cathy Kimball, a resident of Cary who attends CBC Raleigh, said that despite the difficulties, church members are not isolated. Social media has allowed Chinese Americans to stay in touch with friends and family in China, primarily through WeChat, the Chinese messaging and social media app. [/toggle]

「このトピックの議論にはみんなが参加します」とキンボール氏。2003年から米国に在住して永住権を持つ56歳で、中国語のローカル・ニュースサイト「一人じゃない」を運営している。

[toggle] “Everybody is involved discussing the topic,” said Kimball, a 56-year-old permanent resident who has lived in the US since 2003 and manages a local Chinese news site. “We don’t feel alone.” [/toggle]

普通の日々に戻れるのがいつになるのかは分からない。

[toggle]Just when things will return to normal is hard to say. [/toggle]

「何を期待すべきか、不透明なことが多い」とリー氏。「全体像がまだ見えません。だからこそ、皆が気をつけているのです」

[toggle] “There’s a lot of uncertainty as to what to expect,” said Lee. “We really don’t know what the whole picture is like. So people are taking it cautiously.” [/toggle]

執筆:ヨナット・シムロン

本記事は「クリスチャニティー・トゥデイ」(米国)より翻訳、転載しました。翻訳にあたって、多少の省略をしています。クリスチャンプレス編集部で感染者の数字などを更新しています。

出典URL:https://www.christianitytoday.com/news/2020/february/us-coronavirus-chinese-american-churches-sbc.html

CHRISTIANITY TODAY

CHRISTIANITY TODAY

「クリスチャニティー・トゥデイ」(Christianity Today)は、1956年に伝道者ビリー・グラハムと編集長カール・ヘンリーにより創刊された、クリスチャンのための定期刊行物。96年、ウェブサイトが開設されて記事掲載が始められた。雑誌は今、500万以上のクリスチャン指導者に毎月届けられ、オンラインの購読者は1000万に上る。

この記事もおすすめ