アビー・アハメドは、エチオピア首相に就任してから2年も経たないうちに、北に接するエリトリアとの国境紛争を解決するなど、かつて不可能と思われていた平和と和解の目標を達成してきた。
[toggle]Less than two years since taking office, Prime Minister Abiy Ahmed has helped Ethiopia achieve the kind of peace and reconciliation once deemed impossible, including resolving a border conflict with its East African neighbor Eritrea. [/toggle]その努力が認められ、2019年ノーベル平和賞を受賞した。
[toggle]Today, his efforts earned him the 2019 Nobel Peace Prize. [/toggle]「功績の認定が早すぎるのではないか」と一部のエチオピア人は疑問視しているが、ノーベル委員会はこう述べる。「まだ取り組むべきことが多く残っていたとしても、アビー・アハメドは、より良い生活と明るい未来への希望を多くの市民に与える重要な改革を始めた」
[toggle]Though some Ethiopians have questioned whether the recognition has come too soon, the Nobel Committee stated, “… even if much work remains, Abiy Ahmed has initiated important reforms that give many citizens hope for a better life and a brighter future.” [/toggle]43歳のアハメドは、アフリカで最も若いリーダーだ。2018年4月に第4代エチオピア首相に就任してから、彼は改革に向けて迅速かつ明確な目的意識をもって尽力した。
[toggle]At 43 years old, Ahmed is Africa’s youngest leader. He made quick and deliberate efforts toward reform when he took office in April 2018. [/toggle]数十年に及ぶ政治的膠着(こうちゃく)状態、そして国境沿いに住む8万人の命を奪った2年間の抗争を経た昨年7月、エリトリアのイサイアス・アフェウェルキ大統領と共に和平協定に調印した。「ニューヨーク・タイムズ」紙によると、両国の関係は、相互間の空路での行き来と、電話通信が再開されたことで、ますます開かれたものになったという。
[toggle]Ahmed signed a peace accord with President Isaias Afwerki of Eritrea last year, after decades of political stalemate and two years of violence that cost 80,000 lives along the border. The two countries have grown increasingly open to one another, with resumed air travel and telecommunications, the New York Times reported. [/toggle]ノーベル委員会はアハメドのリーダーシップを称賛し、次のように述べている。
[toggle]The prize announcement commended his leadership, saying: [/toggle]「彼は首相として最初の100日間で、国の非常事態を解除し、数千人の政治犯に恩赦を与え、メディア検閲を廃止し、違法だった野党グループを合法化し、汚職の疑いのある軍と民間の指導者を解任し、エチオピアの政治やコミュニティーにおける女性の立場を向上させた。彼はまた、これから自由で公正な選挙を行うことにより、同国の民主主義を強化すると約束している」
[toggle]He spent his first 100 days as Prime Minister lifting the country’s state of emergency, granting amnesty to thousands of political prisoners, discontinuing media censorship, legalizing outlawed opposition groups, dismissing military and civilian leaders who were suspected of corruption, and significantly increasing the influence of women in Ethiopian political and community life. He has also pledged to strengthen democracy by holding free and fair elections. [/toggle]本誌「クリスチャニティー・トゥデイ」が以前、記事を掲載したとおり、1991年に政治的理由で分裂したエチオピア正教会の2教派の和解をアハメドは仲介している(エチオピア正教信徒は人口の40%、プロテスタントは19%、イスラム教徒は34%)。
[toggle]As CT previously reported, Ahmed also helped reconcile two branches of the Ethiopian Orthodox Church, which split for political reasons in 1991. Orthodox represent the largest religious group in the country (around 40% of the population, compared to 19% Protestant and 34% Muslim). [/toggle]彼は国会議員として、故郷ベシャシャにおけるムスリムとクリスチャンの和解を仲介し、首相になるとすぐ、エチオピア正教会テワヘド教会のアブネ・マティアス総主教と会談し、分裂を終結させる仲介を申し出た。OCP(Orthodoxy Cognate PAGE)ニュースは、交渉は以前から長年にわたって慎重に進められていたが、政府の反対によってその努力は水泡に帰していたと伝えている。
[toggle]He fostered reconciliation between Muslims and Christians in his hometown of Beshasha while a member of parliament and immediately began meeting with Abune Mathias, the Patriarch of the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church as prime minister, offering his support to help end the schism. Negotiations had been cautiously ongoing for years, but perceptions of government opposition muted the effort, reported OCP News. [/toggle]イスラム教徒の父親とエチオピア正教会信徒の母親(4番目の妻)のもとに生まれたアハメドは、多くのエチオピアの政治家と同じように、ペンテコステ派のクリスチャンだ(エチオピア純福音教会。別名「ペンタイ」)。
[toggle]The son of a Muslim father and Orthodox mother, Ahmed is a Protestant Pentecostal, or “Pentay,” like many Ethiopian politicians. [/toggle]信仰は、彼にとって平和を求める原動力と見なされている。BBCの報道によると、「彼の中にはリバイバル運動の説教者のような部分があり、それは将来のビジョンを伝える姿に見て取ることができる」、「彼には活力と情熱、そして確信がある」。
[toggle]His faith is seen as a driving factor in his push for peace. “There is something of the revivalist preacher in the way he evangelizes for his vision,” BBC News noted. “He has the energy, the passion, and the certainty.” [/toggle]「カトリック・ヘラルド」紙によると、ペンテコステ派の信仰は、政治における「大きな目標を立てて希望を持つ」感覚につながるものがあるという。「ペンテコステの魅力的な特徴は、『不可能は何もない』という考えです」と、キリスト教と公益研究所の所長アンドリュー・デコートは述べている。
[toggle]According to the Catholic Herald, Pentecostal beliefs correspond with the sense of hope and ambition in politics. “The beguiling feature of Pentecostalism is the idea that nothing is impossible,” said Andrew DeCort, director of the Institute for Christianity and the Common Good, [/toggle]アハメドは純福音教会のメンバーであり、就任後、フォロワーにこう語っている。「私たちの国は恵みと富に恵まれているが、愛に飢えている」
[toggle]A member of the Full Gospel Believers’ Church, Ahmed told followers after taking office, “We have a country that is endowed with great bounty and wealth, but is starving for love.” [/toggle]賞の発表後には、次のようにツイートした。「ノルウェーのノーベル委員会の決定を聞いて、頭が下がる思いです。平和のために献身的に取り組むすべての人に深く感謝します。この賞はエチオピアとアフリカ大陸に対して贈られたものです。平和のうちに豊かになりましょう!」
[toggle]After today’s announcement, the prime minister tweeted, “I am humbled by the decision of the Norwegian Nobel Committee. My deepest gratitude to all committed and working for peace. This award is for Ethiopia and the African continent. We shall prosper in peace!” [/toggle]アハメドは、アフリカ出身者としては24人目のノーベル平和賞受賞者だ。昨年は、コンゴ民主共和国(DRC)でレイプ被害者を癒やす働きに従事するクリスチャン医師、デニス・ムクウェゲが受賞している。
[toggle]Ahmed is the 24th Nobel Peace Prize recipient from Africa; last year, the award went in part to Denis Mukwege, a Christian doctor dedicated to healing rape victims in the Democratic Republic of Congo (DRC). [/toggle]執筆者:ケイト・シェルナット
本記事は「クリスチャニティー・トゥデイ」(米国)より翻訳、転載しました。翻訳にあたって、多少の省略をしています。